媒體聲音
◇屢錯屢犯,孩子吃口放心餐咋這么難?
菜刀生銹、菜板發(fā)霉、吃出異物……近日,貴州省市場監(jiān)管局通報一批校園食品安全典型案例。在執(zhí)法人員做出警告并督促整改后,部分校園餐涉事主體還屢錯屢犯。
新華社評論說,校園食品安全在反復整改中繞圈打轉(zhuǎn),根源在于一些學校對責任不落實。監(jiān)管不長牙齒,整改就沒有記性。校園食品安全的底線,容不得一絲松動;守護青少年的健康,來不得半點虛功。破解校園食品安全亂象,必須拿出零容忍的態(tài)度和釘釘子的精神,尤其要杜絕檢查“走過場”、改正“打折扣”、再查“還照舊”。
◇商場要抓住線下消費新契機
二次元街區(qū)人頭攢動,IP快閃活動一座難求……數(shù)據(jù)顯示,00后線下消費支出占比從2022年的27.5%升至2024年的45.8%。
《經(jīng)濟日報》評論說,當前,年輕人的消費需求正從對商品功能的追求,轉(zhuǎn)向?qū)η楦羞B接與體驗共鳴的渴望。在這一背景下,商場借力城市更新,逐漸從單純的交易場所升級為融合社交、文化、娛樂的復合生活空間。在追新過程中,商場也需警惕同質(zhì)化與盲目跟風,以差異化服務(wù)和體驗,將短暫的“流量”轉(zhuǎn)化為可持續(xù)的“留量”,建立與消費者的長期聯(lián)系。
◇景區(qū)標識翻譯,更須恪守“信達雅”
“小心碰頭”譯文竟是“Carefully Meet”——近日,媒體在山西多地景區(qū)調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少翻譯標識錯漏頻出。
光明網(wǎng)評論說,如此亂象影響外國游客游覽體驗,也損害我們試圖傳遞的文化內(nèi)涵甚至國家形象。關(guān)于翻譯標準,嚴復先生早有“信、達、雅”之論,即準確、通順、優(yōu)美。景區(qū)標識翻譯是景區(qū)門面,當恪守這一要求。文旅部門應(yīng)牽頭制定景區(qū)外語標識規(guī)范,健全多語種譯寫標準,從嚴審核新設(shè)標識。對于蘊含深厚文史背景的講解類文本,則應(yīng)委托專業(yè)翻譯人員或團隊審校,讓每塊標識牌都成為展示中華文化的窗口,讓每次翻譯都成為傳遞中國聲音的契機。(樂群 整理)



×